Översättning
Det moderna genombrottet
”Damen med hunden” av Fjodr Parsjin och “Anton Tjechov” av Gennadij Parsjin.
Latinstudierna på Norra Latin medförde ett översättningsarbete, som ofta innebar sena kvällar på studiekammaren i Tyresö. I gymnasiet fick jag grundläggande inblickar i verslära och ryska språket. Det var dock först på universitetet, som jag erhöll en känsla för stil.
Två klassiker
Två sentida klassiker i den ryska litteraturen är Tjechovs realistiska novell ”Damen med hunden” (1899) och Achmatovas modernistiska diktcykel Rekviem (1963). Dessa texter har i mina översättningar fått en språkdräkt, som så långt det varit möjligt återger originalversionernas växlingar i rytm och tempo.
Tjechov hade 1890–95 adressen ulitsa Malaja Dmitrovka 29 i Moskva.
Tjechovs verksamhet som dramatiker och novellist anknyter i hög grad till Moskva, medan man förknippar Achmatovas lyrik med Sankt Petersburg, som hon framställer som en motpol till den ryska huvudstaden.
Anton Tjechov
Anton Tjechov föddes den 29 januari 1860 i hamnstaden Taganrog i södra Ryssland. Han hade två äldre och tre yngre syskon.
Han förnyade både den korta berättelsen och dramat.
Fadern, Pavel Jegorovitj Tjechov, drev en matbutik. Han var ortodoxt kristen och son till en tidigare livegen bonde. Den av fadern misshandlade modern, Jevgenija, roade barnen med att berätta historier från när och fjärran.
Pavel har sannolikt bidragit till sonens många litterära porträtt av skenhelighet och ögontjäneri. Till dessa karaktärer hör uppenbarligen Anna Sergejevnas make i ”Damen med hunden”.
Tjechov föddes 1860 i hamnstaden Taganrog i sydvästra Ryssland.
Verksamhet i Moskva
Fadern gick i konkurs 1876 efter att ha lånat pengar för att bygga ett hus. Han flydde därefter från fodringsägarna till Moskva, där sönerna Aleksandr och Nikolaj studerade vid universitetet. Anton blev ensam kvar i Taganrog i tre år.
För att finansiera fortsatta studier vid gymnasiet arbetade Tjechov som privatlärare, fångade och sålde steglitser samt skrev skämtsamma berättelser i tidningarna. Pengar som blev över skickade han till familjen i Moskva. Han läste vid denna tid böcker av bland andra Cervantes, Turgenev och Schopenhaurer.
Nikolskaja ulitsa förenar Röda torget med Lubjankatorget.
Med tiden ökade Tjechovs litterära ambitioner. Han kom att påverka modernisterna och den amerikanske författaren F. Scott Fitzgerald. Irländaren James Joyce utvecklade Tjechovs sätt att återge tankar som inre monolog, och Fitzgerald sa att han hade tagit intryck av den ryske novellisten i romanen The Great Gatsby (1925).
Efter att Tjechov 1879 hade avslutat studierna i Taganrog flyttade han till Moskva, där han utbildade sig till läkare vid Moskvauniversitetet. År 1884, då han fick sin läkarlegitimation, upptäckte han att han hostade blod, något han aldrig berättade för sina vänner.
År 1892 köpte Tjechov godset Melichovo 64 km söder om Moskva.
De följande åren ägnade Tjechov till stor del åt litterär verksamhet. År 1888 publicerade han novellen ”Stäppen” i den ryska tidskriften Nordens Härold. Två år senare gjorde han en sju månader lång studieresa till ön Sachalin utanför Sibiriens östkust. År 1892 köpte han lantegendomen Melichovo utanför Moskva, där han bosatte sig med föräldrarna och systern Maria.
I mars 1897 fick Tjechov en så kraftig blödning i lungorna att han måste lägga in sig på en klinik. Läkarna kunde konstatera långt gången tuberkulos, och han fick rådet att ändra sitt levnadssätt. Den 17 oktober samma år hade komedin Måsen en misslyckad premiär på Aleksandrateatern i Sankt Petersburg.
Osip Braz målade porträttet 1898.
Verksamhet på Krim
Efter faderns död 1898 köpte Tjechov en tomt i utkanten av Jalta, där han lät bygga en datja. När han hade gjort sig av med lägenheten i Moskva och sålt lantgården Melichovo bosatte han sig permanent vid Svarta havet tillsammans med sin mor och sin syster. Avsikten var att det subtropiska klimatet skulle lindra hans tuberkulos.
I slutet av 1800-talet lät Tjechov bygga en datja i utkanten av Jalta.
Tjechov kallade Krim för sitt heta Sibirien och var glad över att han emellanåt kunde resa till Moskva och andra städer. I Jalta umgicks han med berömdheter som Lev Tolstoj och Maksim Gorkij. Här mötte Tjechov 1899 den 25-åriga författaren Elena Sjavrova (1874–1937), som ville att han skulle bedöma en novell, som hon hade skrivit.
På våren samma år hade hon sänt sin översättning av August Strindbergs drama Fröken Julie (1888) till Tjechovs adress i Moskva. När Sjavrova hörde att denne befann sig i Jalta ordnade hon ett sammanträffande på Vernets paviljong. De blev snart goda vänner och gjorde flera utflykter tillsammans. Kort därefter började Tjechov skriva novellen ”Damen med hunden”, som erinrar om deras bekantskap.
Den 25-åriga Elena Sjavrova sökte upp Tjechov i Jalta.
De sista åren
Den 25 maj 1901 gifte sig Tjechov med Olga Knipper (1868–1959), en skådespelerska som han hade mött under repetitionerna av Måsen (1898). Han fortsatte att bo i Jalta, medan hustrun stannade i Moskva, där hon medverkade i nya uppsättningar på Konstnärliga Teatern.
År 1899 hade Morbror Vanja premiär i Moskva. Två år senare gick Tre Systrar upp på samma scen. Den 17 januari 1904 hade även Körsbärsträdgården premiär på Konstnärliga Teatern. Tjechov betecknade själv dessa dramer som komedier.
År 1903 fyllde han 43.
Körsbärsträdgården erinrar om hur Tjechov som tonåring förlorade sitt barndomshem men vann en stor personlig frihet. Trädgården är en allegori för tsardömet, som många ryssar trodde skulle gå förlorat till förmån för mer demokratiska krafter.
Den 3 juni 1904 följde Olga sin svårt sjuke man till kurorten Badenweiler i Schwarzwald i Tyskland. Han avled natten till den 15 juli. Man fraktade sedan liket hela vägen till Moskva i en kylvagn för ostron.
Graven finns på Novodevitjekyrkogården i Moskva.
Tjechov ligger begravd bredvid sin far på Novodevitjekyrkogården, som man hade invigt 1898. Här finns minnesvårdar över många författare, såsom Nikolaj Gogol, Michail Bulgakov och Vladimir Majakovskij.
En banbrytande novell
Novellen ”Damen med hunden” utkom 1899. Den visar hur influenser från Strindberg påverkade Tjechov i en mer naturalistisk inriktning. Enligt Vladimir Nabokov är ”Damen med hunden” en av de bästa novellerna någonsin.
Hör till de bästa i världslitteraturen.
Intrigen består av fyra delar: (1) Gurovs och Anna Sergejevnas möte i Jalta under sensommaren; (2) deras samvaro under hösten; (3) vinter i Moskva och Gurovs resa till staden S; (4) tidig vår och Annas besök i Moskva.
Tematik
Novellen utspelar sig kring förra sekelskiftet, då Vernets konditori hade fått en ny ägare, Emile Floren, som valde att behålla det inarbetade namnet på verksamheten. Längs havet sträcker sig en strandpromenad med flervåningshus. På gatan forslade hästskjutsar varor till butiker, kaféer och hotell.
Vykort som visar strandpromenaden och Vernets paviljong (t h).
Här promenerar Anna Sergejevna med sin vita hund, när Dmitrij Gurov får syn på henne från Vernets paviljong, som är en träbyggnad över vattnet. Spetsen är inte bara förklaringen till hennes promenader, utan också ett signalement, som gör att läsaren ser henne framför sig. På liknande sätt har Gurovs hustru mörka ögonbryn och säger Dimitrij istället för Dmitrij.
Gurov är berättelsens huvudperson, eftersom vi upplever alla händelser genom hans medvetande. Vi får inte veta hur han ser ut, innan han i slutet av novellen råkar få syn på sig själv i en spegel. Vi vet inte vad någon annan tänker eller vad damen med hunden har haft för sig, innan hon dyker upp på strandpromenaden, eller vad hon gör under resan hem. Vi vet bara det hon berättar för Gurov.
Vi får heller aldrig reda på hundens namn, eftersom Gurov inte är särskilt intresserad av den. Vi känner överhuvud taget inte till vad någon heter i förnamn utom Dmitrij och Anna. Uttrycket ”det där förbannade planket” speglar huvudpersonens känslor genom att blanda hans vokabulär med berättarens.
Stadsträdgården var ett annat populärt promenadstråk.
Tjechov låter inte sällan händelseförloppet i novellen färga av sig på språket. En krånglig syntax uttrycker ett komplicerat skeende. Upprepningar förstärker repetitiva mönster i berättelsen (”Upprepad erfarenhet […] bitter erfarenhet”, ”än uppför, än nedför”).
Att Tjechov var läkare märker man inte minst på beskrivningen av personernas hälsa (”en ögonsjukdom”, ”svårt att sova”, ”hjärtklappning”, ”huvudvärk hela dagen”, ”angående sin kvinnosjukdom”). Tjechov har även blick för allehanda mänskliga svagheter såsom felsägningar, vita lögner och dubbelmoral.
En ångbåt lämnar hamnen i Jalta.
Väl valda repliker både avslöjar personernas karaktärsdrag och kontrasterar mot dessa. Gurov använder uttrycket ”En lägre ras” om kvinnor, men det stämmer inte med hans inställning till det motsatta könet. Han blandar ihop Granada i Spanien med Grenada i Västindien, eftersom han inte är lika beläst som hustrun.
Hon å sin sida tilltalar honom med det föråldrade Dimitrij, trots att han bär det vanliga namnet Dmitrij. Hustrun beskriver sig själv som tänkande, vilket samtiden såg som en typiskt manlig egenskap. Hon är på många sätt en motsats till damen med hunden.
Anna Sergejevna säger inte mycket i början av berättelsen, men pratar sedan desto mer. Hon använder ofta religiösa uttryck som ”djävulen förledde mig” och ”Gud vare med er”. Ämbetsmannen, som Gurov spelar kort med i Moskva, talar hellre om mat än om kvinnor, när denne för detta ämne på tal.
Receptet på seljanka i panna finns i en kokbok från 1898.
Mat och dryck speglar personernas karaktär: Gurov sitter på Vernets konditori, när han ser damen komma gående. De äter middag på en uteservering, när de blir bekanta. Gurov bjuder den unga Anna Sergejevna på glass och saft. Han skär upp en melonklyfta på hennes hotellrum.
I Moskva kan Gurov äta ett skrovmål, som består av kött och korv, medan han luktar med avsmak på den rökta stören. (Receptet på seljanka i panna stod att läsa i en rysk kokbok året innan Tjechov skrev novellen.) Barnen dricker te, innan de går till skolan, och Gurov beställer samma dryck på hotellrummet, när Anna Sergejevna besöker honom i Moskva.
Partitur till Sidney Jones operett The Geisha.
Teet erinrar om Sidney Jones operett The Geisha: A Story of a Tea House (1896), som Tjechov såg i Jalta 1899, och som förekommer i novellen. Operetten skildrar hur marinofficeren Reggie Fairfax inleder ett förhållande med geishan O Mimosa San, som han har träffat på ett tehus i Japan. Hon är redan förälskad i en japansk soldat, och Fairfax har en fästmö i London. Även Anna Sergejevnas blombukett och japanska parfym anknyter till geishamotivet.
Fröken Julie som intertext
Intertextuellt anknyter ”Damen med hunden” till Strindbergs Fröken Julie, som Tjechov var förtrogen med, redan innan han fick Sjavrovas översättning i sin hand. Han beundrade Strindbergs dramatik men ogillade dennes kvinnosyn. En blinkning till den svenske kvinnohataren finns i Gurovs replik ”En lägre ras”.
Det hettar till mellan Jean och fröken Julie.
I likhet med Fröken Julie handlar ”Damen med hunden” om ett utomäktenskapligt förhållande, men Tjechov har, liksom Gustave Flaubert i romanen Madame Bovary (1857), ingen färdig moral. Anna Sergejevna kallar sin man ”en lakej”, när hon är ensam med Gurov. Hos Strindberg tilltalar Julie sin älskare med orden ”Lakej, domestik, stig upp när jag talar!”
Samtidigt erinrar ”Damen med hunden” om Victoria Benedictssons (1850–88) tragiska livsöde, som inspirerade Strindberg till slutet på Fröken Julie. Benedictsson hade vid 21 års ålder gift sig med en änkling, som var postmästare i Hörby. På 1880-talet reste hon till Danmark för att förverkliga sina författardrömmar.
I Köpenhamn träffade hon den danske kritikern Georg Brandes (1842–1927), vars princip om en ny realism skulle få betydelse för Strindbergs och Henrik Ibsens estetik. Benedictsson och Brandes inledde ett förhållande, som varade i två år, tills hon valde att skära halsen av sig på ett hotellrum i Köpenhamn.
Regissören Iosif Heifitz vann ett specialpris i Cannes 1960.
Till skillnad från Strindbergs drama, som utspelar sig under en enda midsommarnatt, tilldrar sig ”Damen med hunden” under fyra årstider med början på sensommaren. Tjechov betonar på detta sätt livets kretslopp snarare än individens undergång. Budskapet är att det ofta finns en fortsättning, då vi hade väntat oss ridå. Det som ser ut att vara slutet är inte sällan bara början. Man måste kunna förlåta och gå vidare. Hjärtats övertygelse är viktigare än läpparnas bekännelse.
Olika uttryck för sömn förekommer på flera ställen i novellen (”när han hade lagt sig för att sova”, ”blinkade sömnigt en lanterna”, ”den eviga sömn, som väntar oss”). Den nattliga vilan symboliserar traditionellt döden men också frälsning. Gurov tycker att kärleken gör honom till en ny och bättre människa, ett tema som finns även hos Dante.
Damen med hunden finns numera på DVD.
En symbol, som ”Damen med hunden” tycks ha övertagit från Fröken Julie (”Så inträffade den stora eldsvådan som ni hört omtalas”), är elden (som i Brandes). Konditoriet, där Gurov sitter, brann ner 1896, men ägaren Edmund Vernet lät bygga upp träkonstruktionen till säsongen därpå.
Likaledes förstörde en eldsvåda 1882 tsargodset i Oreanda, innan den dåvarande ägaren Konstantin Nikolajevitj i brist på pengar lät uppföra en kyrka på platsen, där Gurov och Anna Sergejevna sätter sig mitt i natten. Andra exempel är den rykande ångbåten, expresstågets ljus, den rökta stören, Anna Sergejevnas rökande make samt fimparna och röken i trapphuset på teatern.
Slavjanskij Bazar låg på Nikolskaja ulitsa 17 i Moskva.
Den sparsmakade färgskalan framhäver samtidigt isolering och ensamhet. Anna Sergejevna har grå ögon och en grå klänning, men i Jalta är vattnet syrenfärgat med ett gyllene band. Planket som omger huset, där hon bor, är grått och har spikar. Mattan på hotellrummet i S är grå liksom filten. Skulpturen på skrivbordet i rummet på stadens hotell är grå av damm.
Gurovs huvud har börjat gråna, men hotellbudet bär en röd mössa, och hotellet Slavjanskij Bazar, där de träffas i Moskva, ligger på en gata som förbinder Röda Torget med Lubjankatorget. Paradoxalt nog är hunden vit. I Moskva är gatorna vita av snö. Slutet på berättelsen är ett oskrivet blad.
På svenska
- Anton Tjechovs Damen med hunden: Översättning och kommentar e-bok
Anton Tjechovs Damen med hunden: Översättning och kommentar pdf - Teater Rediviva ger Damen med hunden (min översättning) på Kulturhuset Storbrunn i Östhammar (2019).
- Teater Rediviva ger Damen med hunden (min översättning) på Riksteatern i Uppsala (2018).
- Teater Rediviva ger Damen med hunden (min översättning) på Uppsala stadsteater (2017).
Anton Tjechov Damen med hunden: Översättning och kommentar
Till toppen